Прескочи до съдържание

Bleed air???


NikolaiRG

Препоръчани мнения

Здравейте! Този път ми трябва техническа помощ. Макар че съм "инж.", че дори и "д-р" по топлотехника, се хванах в незнание и срам не срам, ще попитам. Превеждам един материал за противообледенителни системи в самолети и не знам какъв е българският еквивалент на термина "bleed air". Това е сгъстен въздух, който се отклонява от компресорите на двигателите, за да подгрява крилата и стабилизаторите. Въпросът е, че не намерих как се казва на български. На руски намерих,че е "отбираемый воздух", но българските речници, както винаги, мълчат. В енергетиката има такъв термин от руски "пароотбор" и използван директно както много от техническите термини, но връзката ми с авиацията е само като пътник. Благодаря на отзовалите се.

 

Засега съм го писал "компресорен въздух", за да мога да работя, но имам още ден и малко до крайния срок и най-лесното е да се промени.

Редактирано от NikolaiRG
Връзка към мнение

Това ми е ахилесова пета и на мен с българските термини. Сега ще попитам във форума на спотерите, предполагам там някой ще знае. Освен това мисля, че имаше и авиационен речник на термините на български, но не  съм сигурен дали може да се намери отнякъде. 

Връзка към мнение

Терминът на български е "изпускане на въздух" - това е едно от задължителните за рапортуване събития в гражданското въздухоплаване

 

Да не се бъркаш с изпускането при разхерметизирането на самолета? NikolaiRG има предвид въздуха, който се отклонява от двигателите и служи за вдигане на налягането и отопление на кабината.

Връзка към мнение

Мерси за отговорите. Засега писах "отвеждан въздух". Най-близо е до руския вариант. На някои места съм сложил уточнения, че се отвежда от компресорите. Имам още време да мисля до утре сутринта.

Връзка към мнение

Здравейте и от мен!

 

Мда, разбирам за какво става дума, но за съжаление не съм срещал в специализираната литература наименование на именно този въздух на български език. Става въпрос за контур, който отклонява част от въздуха от компресора на двигателя за цели като поддръжка на налягането и циркулацията в кабината и пътническия салон; осигуряване работата на някои антиобледенителни системи; въздействие върху обтичането на повърхностите за управление чрез издухване на пограничния слой. Последното води до намаляване и избягване на генерираните вихрови потоци около управляващите повърхности с цел подобряване на стабилността при ниски скорости, най-вече при кацане. Тази система се прилага при бойните самолети със скоростни профили на крилата, които нямат оптимално обтичане при ниски скорости - например това е СПС /сдув пограничного слоя/ при всички модификации на МиГ-21 от ПФМ нагоре. Ето едно описание на тази система: "...система за издухване на пограничния слой от горната повърхност на отклонените задкрилки със сгъстен въздух, взет от компресора на двигателя". /Източник: http://www.grafportal.org/?q=node/45/

 

Правилно си отбелязал, че на руски е "отбираемый воздух" или "воздух, отбираемый от компрессора". Явно нямат термин, който да обясни въпросния въздух. Понеже авиацията в България доскоро се опираше изцяло на руския опит /говоря за бойната основно/, доста голяма част от терминологията е възприета директно от руски, понеже учебниците си бяха направо на руски език. Та затова може би нямаме дума, която да обясни точно този въздух. Това "компресорен въздух", което искаш да употребиш, ако бях незапознат, щеше да ми звучи двузначно - все едно, че има специален компресор точно за този въздух. Тъй като той е част от въздуха, осигурен от компресорите на двигателите за горивните камери, според мен по-точно би било подчертаното по-горе, въпреки, че е доста дълго.

Връзка към мнение

Само чисто лингвистично ще поразсъждавам.

 

На английски пълният термин е "compressor-bleed air" и, взимайки под внимание и руския превод, аз бих го превела на български като "отвеждан сгъстен (компресиран) въздух".

Редактирано от но нейм
Връзка към мнение

чисто технически не съм много сигурна, но директива 2003/42/ЕС, преведена и на български, използва този термин в частта на анекса, отнасяща се до поддръжката.

Връзка към мнение

Искаш да споделиш мнението си? Създай профил или влез да коментираш

Трябва да си член за да оставиш коментар.

Създай профил

Регистрирай се при нас. Лесно е!

Регистрирай се

Влез

Имаш профил? Влез от тук.

Влез сега
  • Четящи темата   0 магеланци

    Няма регистрирани потребители, разглеждащи тази страница.

×
×
  • Създай...

Важна информация

Поставихме бисквитки на устройството ти, за да улесним употребата на сайта. Можеш да прегледаш нашата политика за бисквитките.