Прескочи до съдържание

Транслитерация - забавни снимки и коментари


Фил

Препоръчани мнения

Не виждам проблем с Джеймс Баучер. Имената на улиците просто се транслитерират според културата на написалия го (друг е въпросът, че не е на висота).

 

 

250984_3939728185942_986071829_n.jpg

  • Харесвам 1
Връзка към коментар

Kaк така "просто се транслитерират според културата на написалия го"? Нали има закон за тази работа.

 

 

Чл. 9. (1) Имената на исторически личности и географските имена от съвременни чужди книжовни езици, които използват версия на латинската азбука, се изписват в оригиналния им вид.
(2) Имената на исторически личности и географските имена от съвременни чужди книжовни езици, които не използват версия на латинската азбука, се изписват съгласно системата за транслитерация на съответния език.

 

252144-in-case-you-didnt-know-the-differ

  • Харесвам 1
Връзка към коментар

Не виждам проблем с Джеймс Баучер. Имената на улиците просто се транслитерират според културата на написалия го (друг е въпросът, че не е на висота).

 

Вярно, изглежда комично, но е транслитерирано съвсем точно по държавния стандарт. Не според нечия лична култура. Държавен стандарт е добре да има. И колкото по-прост и без изключения - толкова по-добре. Всички обсъждани варианти имаха кусури, така че - какъвто са приели, такъв. Специално за Баучър, ако го изпишеш с оригиналния правопис James Bourchier, с нищо не помагаш, защото за да се прочете правилно, много силно зависи от общата култура на четеца, пък бил той и негов сънародник.

 

Разбира се, транслитерация има смисъл само за топоними. А не за lovim brimki. :)

  • Харесвам 5
Връзка към коментар

Разбира се, транслитерация има смисъл само за топоними. А не за lovim brimki. :)

 

Навремето не позволяваха сами да определяме как да се изписват имената ни в документите за самоличност. Моето собствено име е Жорж, не Георги, а Жорж. В първите "червени" паспорти бях записван като Jorj. Три поредни години имах близки срещи с британските емиграционни офицери на Довър. И трите пъти ме питаха как се казвам, след като очевидно не можеха да произнесат правилно името ми по паспорт. И трите пъти отговарях Жорж, а този отговор предизвикваше смесица от недоумение и силна подозрителност в имиграционните офицери. На други места в Европа сякаш не обръщаха внимание на името и не са ми задавали уточняващи въпроси. Такива ми ти работи с транслитерацията по държавния стандарт...

  • Харесвам 2
Връзка към коментар

Такива ми ти работи с транслитерацията по държавния стандарт...

Имаш право да възразиш и името ти на латиница да се изписва както на теб ти харесва.

На мен ми предложиха Emiliya, но аз исках да съм Emilia, както е оригинално на италиански. По същия начин ме дразни Sofiya, използвано като името на столицата ни.

 

Обратното, Nokia на български би трябвало да е Нокия, а не Нокиа; както Активия и т.н.

  • Харесвам 3
Връзка към коментар

Аз все си мисля, че имена, които не са български, не би трябвало да се транслитерират по българския стандард, ако могат да бъдат изписани в оригинал. Иначе става смешно.

Чл. 9. (1) Имената на исторически личности и географските имена от съвременни чужди книжовни езици, които използват версия на латинската азбука, се изписват в оригиналния им вид.

А за паспортите не знам какво стана, брат ми не можа да уреди да изписват фамилията на сина му като неговата в паспорта, после успя да смени собствената си фамилия, та последно съвпадат.

  • Харесвам 3
Връзка към коментар

Kaк така "просто се транслитерират според културата на написалия го"? Нали има закон за тази работа.

Проблемът е Баучер-Bauchar. А и кирилишкото Баучър не е вярно.

Връзка към коментар

Аз все си мисля, че имена, които не са български, не би трябвало да се транслитерират по българския стандард, ако могат да бъдат изписани в оригинал. Иначе става смешно.

А за паспортите не знам какво стана, брат ми не можа да уреди да изписват фамилията на сина му като неговата в паспорта, после успя да смени собствената си фамилия, та последно съвпадат.

 

Някакво объркване е станало, иначе няма причина да откажат. Аз в новите документи за самоличност съм George, което формално отново не е правилно, защото липсва едно "s" накрая, но така ми харесва на мен и е по-лесно да общувам навсякъде в чужбина като Джордж...

  • Харесвам 1
Връзка към коментар

Сетих се за един перфектен пример за транслитерация от АМ Хемус на разклона за Ботевград преди 10-15 години:

 

izlizane.jpg

Редактирано от Ilian359
Връзка към коментар

Не виждам проблем с Джеймс Баучер. Имената на улиците просто се транслитерират според културата на написалия го (друг е въпросът, че не е на висота).

 

 

250984_3939728185942_986071829_n.jpg

 

Проблем има, и той е очеваден. 

 

Действителен случай от онзи ден - чужденец, сключил брак в България, отива в общината, за да му издаде удостоверение за брака. В края на миналата година биха тъпана как общините ще издават такъв тип документ в многоезичен формуляр, който щял да се признава в цяла Европа. Европа обаче май не знае, че ние издаваме такива документи, щото нещо не се признават. Чужденецът, на име Йохан, поискал такъв документ. Системата в общината обаче е такава, че името се въвежда на български, а системата автоматично го транслитерира според зададеното. И така, нашето момче на име Johann, според българската система трябвало да с казва Yohan. 

 

Кой чужденец ще приеме името му да изглежда като Dzhon, Maikal, Kristofar, Zhan, Stivan и. т.н. 

 

Да си дойдем на думата - имена, които не са български, трябва да се изписват както е възприето на съответния език. За българските имена, транслитерирани на латиница, да си важат установените правила. Но за чуждите е абсурдно. 

 

Иначе ще се окаже, че William Gladstone живее на улица Uilyam Gladston. Готино! 

Редактирано от Zaro
  • Харесвам 4
Връзка към коментар

Някоя "програмистче" се е опитало да улесни работата на лелките, като автоматично обръща имената за да не се объркат те...ма се е престарал. Не искам да мисля какво става и ако в името има специален символ, примерно ударение, норвежките задраскани о-та и т.н. Щото и те си се конвертират с тяхни си правила и става...

 

Ей за това Йохан да си измисли българско име, както правят китайците като дойдат в Европа!

Връзка към коментар

По Татово време, беше лесно. Имаше една таблица за транслитерация, май нещо като - ISO 8, където всичко си беше написано. После се смениха доста власти, ако не се лъжа при министър Николай Василев се допусна свободна транслитерация. То тогава трябваше и друг закон, тъй щото г-н Сакскобурготски имаше удивително витиеват стил...

А сега си имаме цял закон за транслитерация от миналата година. Трябва да го прочета, да не говоря наизуст.

Някой ден ще ви разкажа истинската история за името Любов Френска, познавам откривателя му, където виждаме как непремереността на родителите на момата ражда крилата фраза. Като се подмоми и си каже името... :lol:

 

Я да ви почерпя и с едно нескопосано походно клипче, заснето от мен в Исландия, където исландският ми екскурзовод Кристиян обясняваше за многото версии на Ейяфятлайокутл. Чуйте го от минута 2.50 до към 4.10.

 

Връзка към коментар

.... ако не се лъжа при министър Николай Василев се допусна свободна транслитерация. То тогава трябваше и друг закон, тъй щото г-н Сакскобурготски имаше удивително витиеват стил...

А сега си имаме цял закон за транслитерация от миналата година.

Струва ми се, че точно Никито Василев вкара закона за транслитерацията :rolleyes:

  • Харесвам 1
Връзка към коментар

 Те първо да се уточнят Баучер ли е, или Баучър. Защото съм виждал табeлки с двете изписвания в рамките на няколко метра  :)

 

Иначе ето ви го въпросния закон: http://www.lex.bg/bg/laws/ldoc/2135623667

 

Пише си:

 

Чл. 7. (1) Географските термини: планина, равнина, низина, плато, град, село, река, езеро, залив и други, които са част от географско име, се транслитерират по следния начин:
Стара планина Stara planina
Атанасовско езеро Atanasovsko ezero.

(2) Географските термини, които не са част от географското име, се превеждат според правилата на езика, избран за превод, по следния начин:Нос Емине Cape Emine.

(3) Прилагателните "северен", "южен", "източен", "западен", "централен" и други подобни, когато влизат в състава на географското име, се транслитерират по следния начин:Централен Балкан Tsentralen Balkan
София-юг Sofia-yug
Перник-север Pernik-sever.

 

Смее ли някой да не преведе улицата по закон: 

 

Чл. 12. (1) Длъжностно лице, което не изпълни задълженията си по този закон и предписанията на длъжностните лица по чл. 10, ако не подлежи на по-тежко наказание, се наказва с глоба от 100 до 400 лв.
(2) На юридическо лице, което не изпълни задълженията си по този закон и предписанията на длъжностните лица по чл. 10, ако не подлежи на по-тежко наказание, се налага имуществена санкция от 500 до 1200 лв.
(3) Физическо лице, което не изпълни задълженията си по този закон и предписанията на длъжностните лица по чл. 10, ако не подлежи на по-тежко наказание, се наказва с глоба от 100 до 300 лв.

 

:lol:

Редактирано от Meidj
  • Харесвам 2
Връзка към коментар

Проблем има, и той е очеваден. 

 

Действителен случай от онзи ден - чужденец, сключил брак в България, отива в общината, за да му издаде удостоверение за брака. В края на миналата година биха тъпана как общините ще издават такъв тип документ в многоезичен формуляр, който щял да се признава в цяла Европа. Европа обаче май не знае, че ние издаваме такива документи, щото нещо не се признават. Чужденецът, на име Йохан, поискал такъв документ. Системата в общината обаче е такава, че името се въвежда на български, а системата автоматично го транслитерира според зададеното. И така, нашето момче на име Johann, според българската система трябвало да с казва Yohan. 

 

Кой чужденец ще приеме името му да изглежда като Dzhon, Maikal, Kristofar, Zhan, Stivan и. т.н. 

 

Да си дойдем на думата - имена, които не са български, трябва да се изписват както е възприето на съответния език. За българските имена, транслитерирани на латиница, да си важат установените правила. Но за чуждите е абсурдно. 

 

Иначе ще се окаже, че William Gladstone живее на улица Uilyam Gladston. Готино! 

За собствените имена вече стана ясно по-нагоре, че човек може да възрази и името му да се запише както той иска.

 

А какво мислиш за ул. Георг Вашингтон, просто така е възприета у нас (както и БаучЕр), а ако я транслитерираме като George Washington, то баба би ли се сетила къде е улица Джордж Уошингтън? Или пък на самия Баучер името, което не всеки би произнесъл, ако е написано както си се пише на неговия език.

Връзка към коментар
"Чл. 9. (1) Имената на исторически личности и географските имена от съвременни чужди книжовни езици, които използват версия на латинската азбука, се изписват в оригиналния им вид.

(2) Имената на исторически личности и географските имена от съвременни чужди книжовни езици, които не използват версия на латинската азбука, се изписват съгласно системата за транслитерация на съответния език."

 

т.е. Джеймс Баучер трябва да си е  James Bourchier

Редактирано от Childish
  • Харесвам 1
Връзка към коментар

Когато говорим за транслитерациите при имената, ние трябва да отчитаме и чрез застъпничеството на кой език език дадената дума е пренесена в нашия.

 

За момент да пренебрегнем днешното значение на английския и да припомним, че доскоро в България транслитерацията зависеше главно от три езика: вездесъщия руски, френския - България и досега се възприема за франкофонска страна и немския.

 

Та за "Георг Вашингтон" ми намирисва на транслитерация през руския, важното е, че за Георги Пенин нямаме никакво съмнение откъде е дошло фамилното му има.

Допреди десетилетия и у нас е било възможно следното: някой левент- ергенин, да кажем Георги се жени за някоя Пена и генерално става известен в обществото като Георги Пенин.

 

Ражда се правнуче, което взривява родния интернет и нашия свят. :)

 

  • Харесвам 6
Връзка към коментар

За собствените имена вече стана ясно по-нагоре, че човек може да възрази и името му да се запише както той иска.

 

А какво мислиш за ул. Георг Вашингтон, просто така е възприета у нас (както и БаучЕр), а ако я транслитерираме като George Washington, то баба би ли се сетила къде е улица Джордж Уошингтън? Или пък на самия Баучер името, което не всеки би произнесъл, ако е написано както си се пише на неговия език.

 

Е как точно Johann от Кушкундаленбург ще възрази нашата система да не му изпраска името Yohan?

 

Имената не се предават така както на баба и е удобно, а както трябва. И твоето име някой на запад няма да го произнесе както е правилно вероятно (моето със сигурност), ама това не значи, че трябва да се адаптира към артикулационния апарат на езиковата общност. 

 

И ако не се лъжа, на баба и е все едно как се пише Баучер на английски, при условие че отгоре го има на български, а на нея това и върши идеално работа. 

  • Харесвам 1
Връзка към коментар

Допреди десетилетия и у нас е било възможно следното: някой левент- ергенин, да кажем Георги се жени за някоя Пена и генерално става известен в обществото като Георги Пенин.

 

Ражда се правнуче, което взривява родния интернет и нашия свят. :)

Те са го казали хората: отгдето жената, оттам и родата !!!

Редактирано от но нейм
  • Харесвам 2
Връзка към коментар

Обаче:

 

Глава втора.
ОСНОВНИ ПРАВИЛА ЗА ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ

Чл. 4. Системата за транслитерацията на българските букви с латински букви е, както следва:
Българска Версия на латинската
азбука азбука
Ц, ц Ts, ts

 

Следователно правилното транслитериране на Магеланци би трябвало да е Magelantsi

 

Ся, Основателя да не отнесе някоя глоба за незаконно транслитериране в изписването на домейна... :rolleyes:  :lol:  

  • Харесвам 4
Връзка към коментар

Кой чужденец ще приеме името му да изглежда като Dzhon, Maikal, Kristofar, Zhan, Stivan и. т.н. 

 

Ще приеме той  :sarcastichand:

И не само в страни, където се пише на кирилица.

Как би се изписало името на бившия държавен секретар на Щатите на официално посещение, примерно в Латвия:

http://lv.wikipedia.org/wiki/Hilarija_Klintone

Ако търсите бисери от тоя, просто разровете латвийската уикипедия.

Или чешката.

Или словашката.

Даже между немски, френски и английски тенденцията да се запазва оригиналият правопис е сравнително нова.

  • Харесвам 2
Връзка към коментар

Следователно правилното транслитериране на Магеланци би трябвало да е Magelantsi

 

Ся, Основателя да не отнесе някоя глоба за незаконно транслитериране в изписването на домейна... :rolleyes:  :lol:  

 

шах, мат и две пешки метър...отнесох глобата по чл. не знам си кой си :)

  • Харесвам 1
Връзка към коментар

Искаш да споделиш мнението си? Създай профил или влез да коментираш

Трябва да си член за да оставиш коментар.

Създай профил

Регистрирай се при нас. Лесно е!

Регистрирай се

Влез

Имаш профил? Влез от тук.

Влез сега
  • Четящи темата   0 магеланци

    • Няма регистрирани потребители, разглеждащи тази страница.
×
×
  • Създай...

Важна информация

Поставихме бисквитки на устройството ти, за да улесним употребата на сайта. Можеш да прегледаш нашата политика за бисквитките.