Hakkâri Spor Публикувано: 20 април Сподели Публикувано: 20 април преди 13 часа, dimitrov6 каза: Списък С това "Ржешов" ме уби. Като списъкът ти е по азбучен ред, спокойно може да си преместиш този град на буква Ж, казва се Жешув. RZ е Ж на полски. SZ e Ш, CZ е Ч и т.н. Rzeszów 4 Връзка към коментар
dimitrov6 Публикувано: 21 април Сподели Публикувано: 21 април преди 6 часа, Hakkâri Spor каза: С това "Ржешов" ме уби. Като списъкът ти е по азбучен ред, спокойно може да си преместиш този град на буква Ж, казва се Жешув. RZ е Ж на полски. SZ e Ш, CZ е Ч и т.н. Rzeszów Ето в Гугъл. Добавих и Хамбург в списъка. 1 Връзка към коментар
master_of_germs Публикувано: 21 април Сподели Публикувано: 21 април преди 9 часа, Hakkâri Spor каза: С това "Ржешов" ме уби. Като списъкът ти е по азбучен ред, спокойно може да си преместиш този град на буква Ж, казва се Жешув. RZ е Ж на полски. SZ e Ш, CZ е Ч и т.н. Rzeszów Ó в полския винаги е се произнася като българско "У", точно като и неудареното "О" при нас. Така че произнася се Кракув, Жешув..., но коректното изписване на български според правилото за запазване на графемната близост е Краков, Жешов и т.н. 🙂 8 1 Връзка към коментар
Hakkâri Spor Публикувано: 21 април Автор Сподели Публикувано: 21 април преди 5 часа, dimitrov6 каза: Ето в Гугъл. Добавих и Хамбург в списъка. Гугъл изобщо не ми е критерий по никакъв начин. То в Гугъл мапс пише и "Корлу" вместо "Чорлу, но това не означава, че е вярно. RZ на полски е Ж. Не се произнася "Р". Попитай полскоговорящ, да ти го потвърди 😉 @master_of_germs, прав си, на български се изписва Жешов. А редукцията на неудареното О в У си идва някак естествено 😉 (Малко като метростанция Кунстантин Величкуф) 4 Връзка към коментар
boogy83 Публикувано: 21 април Сподели Публикувано: 21 април На чешки, на полски на таджикски може да се произнася както си иска, ама правилото в българския е да четеш, каквото пише. Тоест, ако пише Ржешов, не ходиш да питаш поляците, как го произнасят, а си го произнасяш на твоя език. Пример с италианския ще дам. На Италиански звучния немски град Stuttgart (Щутгарт), е Stoccarda (Стокарда). Сега, ако искате може да идем и да им обясним на жабарите, че това не се произнася така 🙂 Идеята на това, различните имена (на градове, хора и т.н.) да се произнасят по различен начин в различните държави е чисто фонетична, за адаптиране към съответния език. Така и аз не се сърдя на чужденците като ми прочетат името Бозхидар, а не Божидар...все пак в личната ми карта е написано със "zh". Не е длъжен всеки по света да знае, че някой в полицията на България е решил, че на български "ж"-то, ще се пише "zh", когато е с латински букви. Да не говорим пък Казахстанците какви "джвъчки" слагат на кирилицата да може например, едно арабско гърлено ръмжащо КХ да се напише само с една буква 🙂 (ама как го обясних това последното 😄 ). 4 1 1 Връзка към коментар
Zaro Публикувано: 21 април Сподели Публикувано: 21 април Преди 1 час, boogy83 каза: ама правилото в българския е да четеш, каквото пише За български наименования. За чужди нещата стоят по-различно -> https://bg.wikisource.org/wiki/Наредба_№_6_за_транскрипция_и_правопис_на_чужди_географски_имена 2 Връзка към коментар
master_of_germs Публикувано: 21 април Сподели Публикувано: 21 април преди 3 часа, boogy83 каза: На чешки, на полски на таджикски може да се произнася както си иска, ама правилото в българския е да четеш, каквото пише. Тоест, ако пише Ржешов, не ходиш да питаш поляците, как го произнасят, а си го произнасяш на твоя език. Тоест, ако ти е написано (на кирилица) Ржешов, четеш го Ржешуф, защото в българския имаме редукция на неудареното О и обеззвучаване на звучните съгласни в краесловие. За наша радост, в полския е същото. 🙂 А, че гугъл мапс не се справя с правилните преводи на имената, мисля, че на всекиго е ясно. А за транслитерацията на чуждите имена, понякога е наистина дразнеща с неконсистентността си, ама такава си ни е. 🙂 Дразни ме да виждам Гданск и Шчечин, когато на български имаме начин да изпишем и безупречно да произнесем (поне според мене без да си кълчим езика) правилните в полския Гданьск и Шчечинь, но с наредбата не споря. Немците, разбира се, няма да спрат да си им казват Данциг и Щетин (както и Кракау, Бреслау и т.н.), но и ние няма да казваме Тесалоники на Солун 🙂 2 Връзка към коментар
Argentique Публикувано: 21 април Сподели Публикувано: 21 април Добре, че италианци и испанци са нямали наредби, когато са транслитерирали полските топоними. Считам, че най-добре им се е получило, даже по-добре от оригинала. Cracovia и Breslavia. 4 Връзка към коментар
Hakkâri Spor Публикувано: 21 април Автор Сподели Публикувано: 21 април преди 7 часа, boogy83 каза: . Тоест, ако пише Ржешов, не ходиш да питаш поляците, как го произнасят, а си го произнасяш на твоя език. Само дето НЕ пише "Ржешов" в никакъв официален документ на бг. Това, че в Гугъл мапс пише всякакви простотии, не означава, че на български е Ржешов. Води се Жешов. (На полски "Жешув"). Дадох пример и с Чорлу, дето Гугъл мапс го изписва Корлу. Това не означава, че "на български" се казва с К, нали? Да не казвам колко имена на турски градове са сбъркани в Гугъл мапс, ама темата ще стане endless. Иначе на полски ń e "ин" горе долу, омекотяване, преди да се каже самото "н". dominikańska e доминикайнска. (Gdańsk, Poznań -Гдайнск, Познайн...) Томаш Папкала нали казва "тайнц", заради мекото "н". Оставям настрана и Ł дето всъщност е "уъ", и оттам Wrocław - Вроцуав. p.s. можеше просто тези 2-3 коментара са Жешов да се изтрият, вместо да се прави цяла тема, посветена само на това 1 Връзка към коментар
Zaro Публикувано: 21 април Сподели Публикувано: 21 април преди 36 минути , Hakkâri Spor каза: Дадох пример и с Чорлу, дето Гугъл мапс го изписва Корлу. Гугъл мапс не е норма, за щастие, но и това, което дава е повече от полезно. Издребняваме, щото нито Лондон е Лондон, нито Париж и Париж, за Уошингтън да не говорим. преди 3 часа, Argentique каза: Добре, че италианци и испанци са нямали наредби, когато са транслитерирали полските топоними. Считам, че най-добре им се е получило, даже по-добре от оригинала. Cracovia и Breslavia. Само да не тръгнеш за Монако, с ударение на първо "о", че не се знае къде ще стигнеш. (Монако на италиано е Мюник на инглезе). 1 1 1 Връзка към коментар
dimitrov6 Публикувано: 22 април Сподели Публикувано: 22 април преди 18 часа, Hakkâri Spor каза: Гугъл изобщо не ми е критерий по никакъв начин. То в Гугъл мапс пише и "Корлу" вместо "Чорлу, но това не означава, че е вярно. 😉 В Гугъл пише освен Корлу,отдолу също Чорлу,Родосто. Турците вместо България казват Булгаристан и ме е гадно да им отговарям така. Значи и ние сме от държавите Станите,заедно с Таджикистан, Узбекистан, Казахстан и другите. 😀На Истанбул казват Станбул 1 Връзка към коментар
Duke Публикувано: 22 април Сподели Публикувано: 22 април Любимият ми пример по темата: Всеки нидерландец ще те поправи, ако произнесеш името на града по този начин... 2 1 Връзка към коментар
Hakkâri Spor Публикувано: 22 април Автор Сподели Публикувано: 22 април Това го знам и винаги казвам Хронинхен (точно с нидерландското "х", и пак така "Ден Хаах" за Хага). И никога не ми се е изкривявал езикът да кажа Вашингтон, щом е Уошингтън. А че така е залегнало в българския език, това е дълга тема. 1 Връзка към коментар
Hakkâri Spor Публикувано: 22 април Автор Сподели Публикувано: 22 април преди 6 часа, dimitrov6 каза: В Гугъл пише освен Корлу,отдолу също Чорлу,Родосто. Турците вместо България казват Булгаристан и ме е гадно да им отговарям така. Значи и ние сме от държавите Станите,заедно с Таджикистан, Узбекистан, Казахстан и другите. 😀На Истанбул казват Станбул -istan е наставката за -land и не е е нужно сравнението с Таджикистан и околните, а просто това е персийската наставка за земя, място, на което живеят хора. На фарси е Булгаристан, както и много други държави са -истан. Оттам и на тюркските езици, и на турски, и на азербайджански.. масово държавите са си така... Маджаристан - Унгария, Юнанистан - Гърция, Гюрджистан - Грузия, Ерменистан - Армения, Хиндистан - Индия, Сууди Арабистан - Саудитска Арабия, Чеченистан - Чечения и т.н. Та не мисли, че само на България казват БулгарИСТАН. При нас са си с "-ия" накрая, а при тюркските и персийските езици "-истан". В сръбския, хърватския и босненския език как завършват масово на "-ска"? Бугарска, Ческа, Ма̀джарска, Шва̀йцарска, Польска, Ирска, Низоземска, Хватска, Грчка... 4 Връзка към коментар
Георги Публикувано: 22 април Сподели Публикувано: 22 април преди 7 часа, Duke каза: Всеки нидерландец ще те поправи, ако произнесеш името на града по този начин... Една от градските легенди е, че по време на ВСВ са идентифицирали германски шпиони като са ги карали да произнесат Groningen и Scheveningen (това е предградие на Хага от към плажа). 2 1 Връзка към коментар
Бръмбар Публикувано: 22 април Сподели Публикувано: 22 април А на сиренето гауда, хауда ли казвате? 😀 Аз работя с много холандци, но никой никога не ме е поправял нито като произнасям името Герд вместо Герд напр, нито за някое наименование на град. В случая с Жешов, откъдето тръгна дискусията наистина на български също е прието да се казва Жешов, а не Ржешов, но далеч не е правило да се произнасят и пишат на български правилно (според българския правопис и възприета гражданственост) имената на градове така както се произнасят на съответния език. А тази дискусия периодично се заформя, имам смътен спомен поне два пъти да се е водила🙂 1 Връзка към коментар
Hakkâri Spor Публикувано: 22 април Автор Сподели Публикувано: 22 април преди 10 минути , Бръмбар каза: А на сиренето гауда, хауда ли казвате? 😀 Естествено, че Хауда, то Е "Хауда", просто на нидерландски език "х" се пише с G. Защо това трябва да ни учудва? И Хулио Иглесиас на испански се пише Julio, с J. това не означава, че го наричаме Жулио, защото така ни е хрумнало да си четем буквите. Juan, José и т.н., пак си ги произнасяме с Х, ако говорим за испански. Та случаят с "Хауда" на нидерландски не е много по-различен. Просто се съобразяваме с езика. Връзка към коментар
Бръмбар Публикувано: 22 април Сподели Публикувано: 22 април Ами ако говорим на български се съобразяваме с правилата в българския и ще кажем гауда, а не хауда. Както не казваме Масква, Пари, Уошингтън, Севийя, кампютър и т.н. 4 Връзка към коментар
Fiordaliso Публикувано: 22 април Сподели Публикувано: 22 април На 21.04.2024 г. в 18:49, Argentique каза: Добре, че италианци и испанци са нямали наредби, когато са транслитерирали полските топоними. Считам, че най-добре им се е получило, даже по-добре от оригинала. Cracovia и Breslavia. преди 22 часа, Zaro каза: Гугъл мапс не е норма, за щастие, но и това, което дава е повече от полезно. Издребняваме, щото нито Лондон е Лондон, нито Париж и Париж, за Уошингтън да не говорим. Само да не тръгнеш за Монако, с ударение на първо "о", че не се знае къде ще стигнеш. (Монако на италиано е Мюник на инглезе). Монако ди Бавиера си е Мюнхен,означава баварския монах понеже католическата църква и до днес командва в региона. Другото Монако,където е Монтекарло ,е пак с ударение на първото о,тоест пак монах ,тоест пак ватиканска следа ( както насякъде ,където има много пари) Римляните са посторили къде какво има, те са дали имена навремето на много градове-В Германия Ратисбона е Регенсбург,Алто Палатино е на немски Оберфалц -част от Бавария,където са обозначени римските пътища навсякъде. Аугуста е Аугсбург,Магонца е Майнц ,Колония е Кьолн,Aкуисграна е Аахен ,Норимберга е Нюрнберг и т.н. Но и в Америка има примери,макар и смешни -Чикаго на италиански ci cago означава...(вижте си гугъл транслейт ),в смисъл толкова смотано място. че повече не може. Чехите например са също взимани на подбив - чекко е чех на италаиански и означава сляп,страната не слепите общо взето. 1 Връзка към коментар
bay_kolio Публикувано: 22 април Сподели Публикувано: 22 април Хо хо, От един испаноезичен кораб слязохме в Естаколмо. От тогава не наричаме по друг начин столицата на швеците. 2 Връзка към коментар
Zaro Публикувано: 22 април Сподели Публикувано: 22 април Предлагам да приключим темата с това: 2 5 Връзка към коментар
Hakkâri Spor Публикувано: 22 април Автор Сподели Публикувано: 22 април Супер е 😉 Развесели ме. Ето... RZ=Ж, Grzegorz=Гжегош 😉 Всяка наша Галина е подложена на подигравки в Италия, понеже Gallina е кокошка 😉 И на другите романски езици е така. Та и в Латинска Америка е весело... 1 Връзка към коментар
neuromancer Публикувано: 22 април Сподели Публикувано: 22 април преди 7 часа, Hakkâri Spor каза: Juan, José и т.н., пак си ги произнасяме с Х, ако говорим за испански. Та случаят с "Хауда" на нидерландски не е много по-различен. Просто се съобразяваме с езика. Абе езиците са шашава работа. От друга страна на български се казва Дон Жуан например... В португалския понякога превеждат чуждите имена, и примерно като чуеш принц Гилерме се чудиш кой е тоя, това съответства на Уилям. Връзка към коментар
Препоръчани мнения
Искаш да споделиш мнението си? Създай профил или влез да коментираш
Трябва да си член за да оставиш коментар.
Създай профил
Регистрирай се при нас. Лесно е!
Регистрирай сеВлез
Имаш профил? Влез от тук.
Влез сега