Прескочи до съдържание

Книги


Препоръчани мнения

Публикувано:

„познати филолози, които категорично отказват да правят художествен превод (да, заради заплащането)“ – напълно ги разбирам. Ако имам пасивен доход, свободно време, желание и конкретен интерес, само тогава мога да напиша нещо на добра воля.

„ако си се хванал да вършиш нещо, го свърши както трябва или се постарай доколкото можеш“ – подкрепям, но понякога пианистът толкова си може. 

„Донякъде вина имат и издателите може би че се съгласяват да приемат изобщо това за свършена работа“ – издателят носи пълната вина за калпавия превод, защото негова е отговорността да контролира целия процес. Всеки знае, че комбинацията от бързо, качествено и евтино е мираж, обаче често се прилага принципът „карай, може и така“.

И понеже като читател изпитвам голямо неудоволствие от лошо написан текст на български, ако имам възможност, чета на друг разбираем за мен език, дори и преводна литература. Техните преводачи са добре подбрани обикновено.


Ще прощавате за лирическото отстъпление, насъбрало ми се е може би.  

  • Харесвам 5
Публикувано:
преди 55 минути , Argentique каза:

комбинацията от бързо, качествено и евтино е мираж, обаче често се прилага принципът „карай, може и така“.

Напълно разбирам възмущението Ви. Често си позволявах да гледам най-различни  епизоди за авиационни катастрофи. Особено със самолети, на които съм работил и на летища, на които съм кацал, и излитал. Като слушам примитивния ( меко казано ) превод направо ми е идвало да запокитя дистанционното към телевизора. То бива, бива, ама без елементарно познаване на авиационната терминология да вземеш да правиш превод, само за да изчукаш някой лев, е направо престъпление. Опитах се да звънна на студиото, обявено като преводачи, но както и можеше да се очаква няма връзка с отвъдното. Щеше ми се напълно безплатно, само от добро желание да вкарам малко яснота по обща терминология, процедури и т.н. Най-обща гарамотност. Но не ми било писано. И лека полека се дистанцирах от тези филми и тази тематика.  

  • Харесвам 2
  • Шок 1
Публикувано:

По темата за превода искам да споделя моя опит като преводач - липсват каквито и да било насоки, стандарти, нормативи за това как трябва да изглежда преведеният художествен текст. Езикът ни е “замърсен” с абсурдни чуждици, които са се наложили сред хората, поради липса на адекватен превод. Пишат се статии на български в уж елитни списания с грешно използвани заемки и, когато се обърнеш към редакцията, ти казват: “Еми, то и дъщеря ми като чете “Под игото” нищо не разбира.” Моля? Това ти е отговорът за очевидно сгрешения смисъл на чуждицата?! “Колегите” в групите за взаимопомощ при превод в голямата си част са полезни само със саркастичните си коментари. За заплащането дори няма да коментирам, защото при мен е процент от печалбата, но знам, че с превеждане на художествена литература не можеш да се издържаш нормално. Много от кадрите, които завършват филологическо образование, не са подготвени. Казвам това като оценявам собствената си ниво след университета както и това на преподавателите ми. Просто в днешно време е изключително трудно да се прехранваш с любов и истинските професионалисти се занимават предимно с превод на епикризи и научна литература.

  • Харесвам 11
Публикувано:

@Marusinka, не съм се занимавала сериозно с превод на художествена литература, но ми се струва, че е сравнително творческа дейност с невъзможност за вписване в стандарти и нормативи. Пък дори някой да напише такива, кой ще ги спазва после? Аз не бих. :grin: Ще си пиша, както мога.
Ако издател публикува лош превод, сам си е виновен, да си е подбирал преводачите. Обикновено се дава пробно кратък текст за превод и там се вижда кой какво може да сътвори. Проверявала съм много такива. Думите ги има, често и смисълът е предаден, но не звучат добре. Почти навсякъде силно ми бодат очите изречения на български с английски синтаксис, започващи с деепричастие примерно. Никой не говори така. Понеже си ценя спокойствието, отдавна се отказах да редактирам текстове. Неам нерви.

 

Филологическото образование в България не обучава преводачи, казвам го като човек, завършил навремето такова в три различни програми. Учихме теория на превода на различни езици, но теорията е едно, а практиката – съвсем друго. Занимавам се с това от много години и наблюдавам приятели и колеги – та освен желание, трябва да можеш да пишеш свободно и леко на целевия език. А това филологическото образование не го гарантираше преди двайсет години, да не говорим за сега. Обаче познавам хора, завършили технически специалности, които пишат великолепно. Вероятно е до дадености, култура, дългогодишно четене на книги и правилно подредени планети. :grin: Плюс отделено време – всички знаят лафа:

 

download.jpg.1d53eb31624867418cd452951c278f9b.jpg

 

А като вземе да понапредва времето, полека се доближаваш до преподавателите. Полека и малко само. :)

P.S. Епикризите са ужасно нещо за превод, не ги пожелавам на никого, дори на @master_of_germs😉
Самата аз отдавна превеждам приятни и интересни ми неща и не мога да се оплача. Но всички познати колеги избягаха от художествената литература надалеч. По финансови причини.
 

  • Харесвам 6
  • Замислям се 1
Дани Магелани
Публикувано:
преди 33 минути , Argentique каза:

Обаче познавам хора, завършили технически специалности, които пишат великолепно. 

Това е защото си познават добре професионалната терминология. 

Извинете ме, но сядам с филолог за превод на научен текст. От 10 думи той избира най-неподходящата. А перфектно си знае езиците.

Аз давам правилната дума, макар че никога не съм учила английски в училище, сама съм си го учила точно за да разбирам какво чета.

Просто си познавам терминологията в моята област, въпреки че английският ми е много малко над 0.

  • Харесвам 2
Публикувано:
преди 10 минути , Дани Магелани каза:

Това е защото си познават добре професионалната терминология. 

Извинете ме, но сядам с филолог за превод на научен текст. От 10 думи той избира най-неподходящата. А перфектно си знае езиците.

Аз давам правилната дума, макар че никога не съм учила английски в училище, сама съм си го учила точно за да разбирам какво чета.

Просто си познавам терминологията в моята област, въпреки че английският ми е много малко над 0.

 

Точно това не можете да разберете специалистите, които обаче, както казваш, сте 0 по езици. Знаете си термините, но пък не можете да ги свържете.

Ти му намираш кусур - той не знае как е да речем "фус" на английски и си казваш, че е гола вода. Ако е добър, след първия сблъсък с термина, ще го научи. Това му е работата.

На другия ден той обаче е в друга област - медицина да речем. И там някой специалист ще намери кусур. Нормално. Превод се прави с консултации. Така го правят добрите.

Това, което пропускате специалистите е, че вие сте добри в областта си, а един филолог, който се е захванал с преводи ... трябва да е добър в маааалко повече области. Обстоятелството, че даден материал е лесен за специалист, не го прави автоматично лесен за превод, а точно обратното, точно обратното! Ето това е непонятно за нефилолозите. Какво му е сложното - елементарен текст за машинно масло.

Kакто казваше великата Бистра Алексиева, "преводачите имат по няколко висши образования, но това другите трудно могат да го проумеят".

 

А фус е на английски е starter bar.

  • Харесвам 5
  • Браво 2
Дани Магелани
Публикувано:
преди 12 минути , Zaro каза:

 

Точно това не можете да разберете специалистите, които обаче, както казваш, сте 0 по езици. Знаете си термините, но пък не можете да ги свържете.

Ти му намираш кусур - той не знае как е да речем "фус" на английски и си казваш, че е гола вода. Ако е добър, след първия сблъсък с термина, ще го научи. Това му е работата.

На другия ден той обаче е в друга област - медицина да речем. И там някой специалист ще намери кусур. Нормално. Превод се прави с консултации. Така го правят добрите.

Това, което пропускате специалистите е, че вие сте добри в областта си, а един филолог, който се е захванал с преводи ... трябва да е добър в маааалко повече области. Обстоятелството, че даден материал е лесен за специалист, не го прави автоматично лесен за превод, а точно обратното, точно обратното! Ето това е непонятно за нефилолозите. Какво му е сложното - елементарен текст за машинно масло.

Kакто казваше великата Бистра Алексиева, "преводачите имат по няколко висши образования, но това другите трудно могат да го проумеят".

 

А фус е на английски е starter bar.

Прав си, така е. Аз не се правя на можеща през Гугъл, а си ползвам жив преводач за статия. И не си ремонтирам сама, а викам майстор.

Но винаги следя терминологията, за да бъде разбираем текста пак за специалистите. На филолога ако му е интересно, ще запомни правилните думички за следващ превод.

  • Харесвам 1
Публикувано:
преди 17 минути , Zaro каза:

 

Това, което пропускате специалистите е, че вие сте добри в областта си, а един филолог, който се е захванал с преводи ... трябва да е добър в маааалко повече области. Обстоятелството, че даден материал е лесен за специалист, не го прави автоматично лесен за превод, а точно обратното, точно обратното! Ето това е непонятно за нефилолозите. Какво му е сложното - елементарен текст за машинно масло.

Kакто казваше великата Бистра Алексиева, "преводачите имат по няколко висши образования, но това другите трудно могат да го проумеят".

 

Само не разбирам, що се запънахте точно с "филолози"? 🙂  За преводач, който не е филолог, се изискват същите качества... плюс това да стане и до голяма степен филолог. 🙂 

  • Харесвам 2
Публикувано:

@Дани Магелани, под „пишещи великолепно“ техничари имах предвид произволен художествен текст, без връзка със специализирана терминология. Текст, който се чете лесно и с удоволствие. За мен това е рядко явление, но го има.
Иначе от практическите ми наблюдения – точно преводите на хората с техническо образование са най-дървени и изпълнени с разговорни фрази и дори диалектизми (допускам да има изключения). Но вероятно са разбираеми за колегите им.

 

С колегата Zaro съм напълно съгласна. Няма как да носиш всички термини в главата и да не ползваш речници и други източници. Дори AI не го бъде. Засега.

Затова и няма филолог, който „перфектно си знае езиците“.   :wink: 
Това го казвам от гледната точка на прогресивно затъпяващ човек, който осъзнава, че с времето знае все по-малко неща от необятното цяло. 
Но пък е възможно някой да е постигнал тези недостижими за мен висоти.
 

  • Харесвам 3
Публикувано:
преди 1 час, Argentique каза:

 

Филологическото образование не обучава преводачи, казвам го като човек, завършил навремето такова в три различни програми. Учихме теория на превода на различни езици, но теорията е едно, а практиката – съвсем друго. Занимавам се с това от много години и наблюдавам приятели и колеги – та освен желание, трябва да можеш да пишеш свободно и леко на целевия език.

За мен филологическото образование предполага езикова култура поне над средното ниво, но каквото ни е образованието, такива ще са и специалистите, които се обучават. При положение, че качественото образование не е приоритет в България от много години, няма как да очакваме други резултати. 
Специално аз в университета съм превеждала за практика различни видове литература и също съм учила теория на превода, но времето, което съм прекарала в изучаване на полезни предмети в сравнение с непотребни такива изобщо не беше разпределено правилно. 
 

преди 1 час, Argentique каза:

не съм се занимавала сериозно с превод на художествена литература, но ми се струва, че е сравнително творческа дейност с невъзможност за вписване в стандарти и нормативи.

Имах предвид правила за съкращения, цитирана литература, препратки към непревеждани автори/книги, превод на лични имена и т.н.

 

преди 21 минути , Дани Магелани каза:

На филолога ако му е интересно, ще запомни правилните думички за следващ превод.

Дани, според мен консултациите със специалисти в дадената област както е написал Заро са незаменими. Не можеш просто така да запомниш терминология, която я ползваш пак някога, я не.

  • Харесвам 4
Публикувано:

Oх, като ви чета стигам до извода, че явно само аз мога всичко!

 

Клето Величие, какво да се правя и самият аз мене си!

 

🙂

  • Харесвам 1
  • Браво 4
  • Смея се 8
Публикувано:
преди 20 минути , master_of_germs каза:

Само не разбирам, що се запънахте точно с "филолози"? 🙂  За преводач, който не е филолог, се изискват същите качества... плюс това да стане и до голяма степен филолог. 🙂 

Голяма заблуда! Както филолог не може да стане лекар, колкото и да превежда медицина, така и лекар не може да стане преводач, колкото и да чете английски. След като се учи 2 години магистратура след 3 бакалавър (по мое време беше 5 наведнъж) в университет, значи не е да няма защо.

Дълга тема, предпочитам да не задълбавам. Само ще отбележа, че знаенето на чужд език не те прави преводач. Втори основен момент - за да превежда човек, трябва освен чуждия език, да познава и своя. И тук ударихме на камък! Щото специалистите си познават само своята област и до там. В магазина и хляб не моат да си купят.

 

 

Публикувано:

Ааа, за покупката на хляб в магазина не съм съгласна. :-)
Обожавам, когато ми се налага да общувам с хора, с които не говорим ни един общ език. Съвсем наскоро ми се отдаде такъв шанс. Според разни умни глави, в разговор само 7% от информацията се предавала с думи, останалите проценти идвали по други канали. Как иначе ще разбера какво ми говорят на китайски? :lol: А имах две-три попадения, вероятно заради контекстната ситуация.

Пак тогава, след ден общуване туркиня ми каза, че вече само на турски щяла да ми говори. Защо да се мъчела, като и без това я разбирам? Изненадващо за самата мен я разбирах. :-)

Така че хляб всеки ще си купи, даже може и да го почерпят някои по-милозливи граждани. 
 

  • Харесвам 1
  • Смея се 4
Публикувано:

@Argentique ти сигурно си повече интровертна личност, за да улавяш така добре невербалната комуникация. 
 

@Zaro лекарите, които познавам, са едни от най-начетените хора и повечето са завършили езикова гимназия, така че за всяка друга специалност бих се съгласила с примера ти, само не и за тяхната.

  • Харесвам 3
Публикувано:
преди 41 минути , Marusinka каза:

 

@Zaro лекарите, които познавам, са едни от най-начетените хора и повечето са завършили езикова гимназия, така че за всяка друга специалност бих се съгласила с примера ти, само не и за тяхната.

 

Бъркаш двата щата. Не съм казал, че не са начетени, езиковата грамотност е нещо друго.

Публикувано:
преди 1 час, Zaro каза:

за да превежда човек, трябва освен чуждия език, да познава и своя

Демек, In for a penny, in for a pound   🙂

Публикувано:

"Забранено за жени" на Марко Семов. 
Както във всяка негова книга и тук той разказва в типично неговият си стил.
За вярата и манастирите в Атон.
За всичко,което е научил от хората,избрали да живеят извън цивилизацията в кротост и смирение.
За необходимостта ни да вярваме,защото някак по-лесно носим товара по пътя си.

20230313_153503.jpg

  • Харесвам 4
Публикувано:

Една уж “лека” книжка, която поставя много въпроси за света, в който живеем ние - жените, в който са живели нашите майки и баби, в който ще се раждат и живеят нашите дъщери и внучки. Редно ли е да поставяме своите интереси пред чуждите и да не изпускаме златната рибка, когато доплува до нас? Трябва ли да се разкайваме за миналото и има ли разлика между това да съжаляваш и да се разкайваш? Евтаназията - грях, милосърдие, смирен финал ли е?


F8DF8CB8-848A-4143-AE4E-EB210978F2E1.jpeg.cacc77c53fc38a451c70c18d08988c7d.jpeg

 

  • Харесвам 7
Публикувано:
преди 2 часа, Marusinka каза:

Една уж “лека” книжка, която поставя много въпроси за света, в който живеем ние - жените, в който са живели нашите майки и баби, в който ще се раждат и живеят нашите дъщери и внучки. Редно ли е да поставяме своите интереси пред чуждите и да не изпускаме златната рибка, когато доплува до нас? Трябва ли да се разкайваме за миналото и има ли разлика между това да съжаляваш и да се разкайваш? Евтаназията - грях, милосърдие, смирен финал ли е?


F8DF8CB8-848A-4143-AE4E-EB210978F2E1.jpeg.cacc77c53fc38a451c70c18d08988c7d.jpeg

 

Netflix имат намерение да снимат филм по книгата  🙂

  • Харесвам 1
Публикувано:
преди 9 часа, iaia_mama каза:

Netflix имат намерение да снимат филм по книгата  🙂

Да, мисля, че от миналата година го говорят. Аз си представям главната героиня нещо средно между светлоизрусени София Лорен и Одри Хепбърн.

  • Харесвам 1
  • 2 седмици по-късно ...
Публикувано:

Ето тази книга ме чака от Коледа да я почна, но чак сега й се наканих. Грабна ме от първото изречение, толкова уместно към днешна дата, а се оказва, че първото издание е от 2016-та. 
Още в началото се синтезира главната идея на автора с примери от войните в Сърбия (за Косово) и Близкия Изток. Мисля, че всеки един от нашата група тук би извлякъл полезна имформация от подобно четиво. 

 

1EE02D4F-7D0A-4F8D-94FD-F072B6FAF560.jpeg

649016DA-B849-4026-82D9-2D4AC79BCF57.jpeg

  • Харесвам 5
  • 4 седмици по-късно ...
Публикувано:
преди 5 часа, Asya Assenova каза:

“Времеубежище”  от Георги Господинов. Много ми харесва. 

На мен  "Физика на тъгата" ми хареса повече.

  • Харесвам 2

Искаш да споделиш мнението си? Създай профил или влез да коментираш

Трябва да си член за да оставиш коментар.

Създай профил

Регистрирай се при нас. Лесно е!

Регистрирай се

Влез

Имаш профил? Влез от тук.

Влез сега
  • Четящи темата   0 магеланци

    • Няма регистрирани потребители, разглеждащи тази страница.
×
×
  • Създай...

Важна информация

Поставихме бисквитки на устройството ти, за да улесним употребата на сайта. Можеш да прегледаш нашата политика за бисквитките.